2024年年底,央視播出的電視劇《裝臺》觸發熱議,其收視和口碑實現雙豐收,相關話題至今仍熱度不減。2024年1月12日至17日,在上海舉行的陜西人藝戲劇周再度迎來一票難求的火爆場面,話劇《白鹿原》《普通的世界》演出五六年,叫好又叫座的命令力仍在連續。這一現象證明白文藝精品的強盛生命力,也顯示出嚴厲文學力作的優質文本保障。
電視劇《裝臺》劇照
嚴厲文學(重要指小說)改編向來頗受迎接,也為讀者和觀眾所期望。可是一段時間以來,由于遭受網絡文學改編及其他藝術格式的沖擊,嚴厲文學改編遇冷,精品迭出的盛況難再。比年來,一批文學名作重獲青睞,諸多開播、開演或上映的改編作品收獲好評、頻頻出圈,讓人看到了嚴厲文學改編的優良勢頭,遠大讀者和觀眾無疑是老虎機 破解 小白滿懷期望的。文學精品到改編精品的轉化并非易事,文本選擇,舞臺化、影視化的改編轉換等考驗重重,如何依托強盛的文本保障改編創作出更多文藝精品依然是眾多文藝從業者連續不斷思考的困難。
1被選擇的作品,無不是洞悉人性、洞察社會的精品力作
一流作品三流改編是作品改編很難突破的魔咒。縱觀被改編者選擇的嚴厲文學作品,無不是洞悉人性、洞察社會,穿越時空仍然具有獨特價值和現實意義的力作。正如莫言所說,相信一個優秀的導演絕對不會去看一個爛俗的故事,由於這種故事誰都可以編出來,吸引他的還是小說的純正的藝術性或者小說家表白的思想。莫言所說的藝術性與思想恰好是一部嚴厲文學佳作的魂,如何將語言文字創新的美移植到銀幕上或舞臺上,在舞臺化、影視化中既能保存原作的魂,又能賦予其新的生命,這是改編者必定面臨的困難,珠玉在前,無論是選擇精準還原還是創造改編,都要面對巨大的挑戰。
文學文本的敘事前言是語言文字,其表現手段具有較大的伸縮性、包容性、不確認性;而戲劇和影視的敘事前言更多的是借助表演和畫面,其表現手段相對弈限、固定甚至不可變更。文學語言、舞臺語言、影視語言是完全差異的表現方式,在文學作品舞臺化或影視化過程中,語言轉化疑問尤為主要,這一點從文本選擇之初就需要想明了。并非所有的文學名著都合適舞臺化、影視化,依據夏衍的說法,好的文學腳本要具備三個前提:首要,要有好的思想內容,作品對遠大觀眾有教育意義,這是先決前提;其次,影戲差異于散文、詩歌、小說,要有對照完整緊湊的情節,要有一個對照完整的故事,即有矛盾、有斗爭、有結果。假如作品缺乏這個前提,就無戲可看;最后,要有幾個(至少一個)性格鮮明、有個性特征的人物。
夏衍所說的三個前提在文學作品舞臺化和影視化中都同樣適用,好的文本經常被各個劇種爭搶,比如曹禺的《雷雨》、老舍的《茶館》,話劇常演不衰老虎機英文,改編的影視劇也震驚了不少觀眾;再如陳忠實的《白鹿原》、路遙的《普通的世界》,被陸續搬上舞臺,又有人連續不斷進行著影視化嘗試;還有《塵埃落定》《長恨歌》《暗算》等一系列茅盾文學獎獲獎作品以其強盛的文本魅力在各個藝術領域發光發亮。然而,強盛的文本并不能讓所有改編作品保過,有時,通過改編把文學語言的魅力轉化成舞臺魅力或影視魅力,比原創還有難度。
2名作舞臺化不但是修枝剪葉,更要賦予作品新的生命
話劇的創作對腳本尤為倚重,觀眾熟知的大多數經典話劇都有強盛的文學文本支撐,除了曹禺、老舍等創作的技術腳本,更多的則是由文學名作改編而來。比如北京人藝的典型作品《駱駝祥子》即改編自老舍同名小說,《家》則改編自巴金同名小說,而被稱為陜西人藝并蒂蓮的《白鹿原》《普通的世界》也都有強盛的文本支撐。這些作品每年都會在觀眾的呼聲和期望中作為院團的保存節目復排重演,理由就在于嚴厲文學精品與改編精品的互保和互相功績。
比年來,劉震云的《一句頂一萬句》、金宇澄的《繁花》、徐訏的《風蕭蕭》、畢飛宇的《男性還剩下什麼》等文學名作被陸續搬上舞臺,陳彥的《主角》角子老虎機獎金設定、李佩甫的《生命冊》、阿來的《塵埃落定》等茅盾文學獎獲獎作品也已進入腳本改編創作階段。我們期望話劇精品涌現,同時也會為改編各種老虎機說明者捏一把汗。
文學作品舞臺化,文學性向戲劇性的轉化是最大挑戰,改編中刪改、修整如何避免顧此失彼也是極大的考驗。將文學語言搬上舞臺,不僅要將文字轉化成觀眾可看、可聽、可感受的表演,用舞臺語匯完工文本的轉化,還要賦予作品新的生命。戲劇不是通過舞臺來復述小說故事的講演場,一次勝利的改編無異于一次全新的創作。文學作品的舞臺化不但是修枝剪葉,更主要的是注入一種新的魂。也便是在尊重原作精神內核的根基上,體現主創們個性化的懂得和詮釋,以輕靈的舞臺演繹表白深邃厚重的思想。唯有如此,改編作品才會有新的生命,也才會以另一種格式活在觀眾心里。然而在實踐中,同樣經典的文學名作,改編質量卻參差不齊,這在某種水平上也決意了作品的運氣。
以陜西人藝并蒂蓮《白鹿原》和《普通的世界》為例,陜西人藝版舞臺劇《白鹿原》是陳忠實生前最滿意的改編版本,也是遠大觀眾交口稱贊的經典之作。理由在于,一是作品刪改時保存了最精華的內容,要點情節得以藝術再現;二是全程陜西話以及華陰老腔的妙用展示出厚重的陜西鄉土氣味;三是歌隊的巧設將文學語言的起承轉合進行了轉化,不僅增補了個別人物和劇情的缺失,更是將劇情天然貫穿起來。改編真正做到了文學語言的舞臺化,完工了對新作的注魂,終極一部巨作被藝術化地濃縮,又以新的形象在觀眾心中扎根。而比擬較來說,《普通的世界》的改編則有些差距,觀眾的評價也是毀譽參半。臺詞、劇情、表演等疑問的出現終極都要歸咎于改編的不到位,一旦作品沒了生命,只靠原著的魅力吸引人顯然是不夠的。
話劇《白鹿原》海報
3小說影視化要有舍的魄力,但不能丟了原作的魂
中國影視劇的發展一直與文學維持著親暱的共存關系,大多數經典影視劇吃角子老虎機評價都有文學原著的內容護航。回首中國影戲史,無論是早期魯迅、茅盾、曹禺、老舍、巴金等名家作品,還是后來的《紅日》《林海雪原》《青春之歌》等革命題材文學作品以及《三里灣》《龍須溝》《茶館》等現實題材文學作品,都曾以全新面貌出目前銀幕上。后來跟著電視機的遍及、電視劇的發展,《雷雨》《茶館》等文學力作又被改編成電視劇走進千家萬戶。20世紀80年月以來,中國影視劇精品涌現,如《芙蓉鎮》《在世》《風聲》《紅高粱》《菊豆》《大紅燈籠高高掛》《霸王別姬》等影戲佳作,以及《普通的世界》《少年帝王》《歷史的天空》《暗算》等電視劇精品,皆改編自文學名作,此中許多是茅盾文學獎獲獎作品。