老虎機賠率說明_田耕紀女主角名字讀音惹爭議蔓字究竟該咋念?

play
stop

mute
max volume

repeat

中新網北京10月20日電(劉越)日前,由曾舜晞、田曦薇主演的古裝輕喜劇《田耕紀》正在熱播。男女主攜手智斗極品戚屬,種田經營發家致富的新穎題材讓人面前一亮。

然而劇情令觀眾津津樂道之余,卻有網友發明了盲點——只有我一個人注意到,似乎整個劇組都把女主角的名字讀錯了嗎?

連蔓兒的蔓到底怎麼讀?

在《田耕紀》中,女主角連蔓兒家住十三里營子,是老連家第三房的女兒。而劇中無論是男女主演,還是連父連母等一眾副角,都稱呼其為連màn(音同曼)兒。

有網友提出,蔓是多音字,為何劇組偏偏把它讀成màn(曼)音,這是否符合人物設定?

通過查閱《新華字典》APP,記者發明,蔓除了màn音,還有mán(音同瞞)、àn(音同萬)兩個讀音。mán音採用較少,指某種草本植物蕪菁,可去除。而蔓作(àn)時意為細長能纏繞的莖;作(màn)時義同蔓(àn),多用于合成詞或成語,如蔓草、伸張等。

《新華字典》APP截圖

依據《田耕紀》劇情設定,連家是農事之家,人丁隆運,喜愛用花花卉草給女孩取名,連蔓兒的堂姐差別叫連花兒和連葉兒。不少觀眾以為,從這樸實的取名方式可以推導出,蔓兒的寓意應更偏向莖葉,讀音為àn(音同萬)更適合。

不過,也有觀眾辯駁,既然màn(音同曼)也有藤蔓的本義,為什麼不能讀màn呢?

對此,ISO(國際尺度化組織)表意文字小組授權專家陳永聰向記者辯白,在語義的角度上看,màn和àn并沒有分別,但在文讀、白讀上有些分辨。

按過去的習慣,文讀用于書名,白讀用于口語,人名一般用文讀。目前màn還能採用在蔓草、枝蔓這種偏文化的詞中,可以提供文讀的佐證。陳永聰辯白道:àn一般都是單字作語素或成詞。所以màn是文讀,àn是白讀。假如想貼合古代底細,那文讀的感到肯定更好。

《田耕紀》劇照。圖源《田耕紀》官方微博

不過,陳永聰強調,假如連蔓兒的人物設定是古代大戶人家的女孩,那麼採用文讀màn的可能性更大。偏偏《田耕紀》以宋代鄉野田園為底細,那麼蔓兒是小名且白讀àn的場合也客觀存在。

遇事不決,不如回到疑問的出吃角子老虎機評價發點。《田耕紀》改編自小說《重生小地主》,原著中是否能找到線索?當記者登陸出發點中文網,點開原文的第一章節,赫然出現了作者特意標注的這麼一句話——

這個小女孩名字叫做蔓兒,蔓是瓜蔓的蔓(an,第四聲),本年只有十歲。

《田耕紀》原著《重生小地主》原文截圖。圖源出發點中文網

本來早已在故事的一開始,解答就明晰可見。那麼既然原著已有尺度答案,為何該劇主創團隊仍舊選擇採用màn音?

為此,記者聯系了《田耕紀》編劇金媛媛。金媛媛回應稱,感激批駁指正,依照連家女孩起名的紀律,‘蔓’確切應該讀作‘萬’字的音。同時,她坦言:腳本只是文字版本,作為編劇我沒有介入制作,影視化后的讀音還是和制片方溝通對照適合。

隨后,記者聯系《田耕紀》劇方,截至發稿暫無回應。

甄嬛、楚雨蕁、令狐沖,他們的名字你讀對了嗎?

《田耕紀》并非個例。

曾經火遍角子老虎機遊戲心得大江南北的偶像劇《一起來看流星雨》中,女主角楚雨蕁的自我介紹至今還被互聯網津津樂道:我不叫喂,我叫楚雨蕁(xún)。

編劇曾以一段母女對話來塑造楚雨蕁這個名字背后的寓意——媽媽,我名字里的蕁,是不是蕁麻草的意思啊?對,這個名字還是你舅舅給你起的呢!

然而令人啼笑皆非的是,女主角口中給點陽光就璀璨的頑強蕁麻草應該念qián而非xún。據《當代漢語詞典》,蕁字作xún時指蕁麻疹,即一種皮膚病,并難受合用作人名。

《當代漢語詞典》APP截圖

而被很多人奉為神劇的《甄嬛傳》同樣產生過雷同的爭議。甄嬛入宮加入選秀初見雍正帝,皇帝發問,甄嬛,哪個huán字?

甄嬛答道,嬛嬛(huán)一裊楚宮腰,正是臣女閨名。

嬛嬛一裊楚宮腰出自南宋詞人蔡伸的《一剪梅·堆枕烏云墮翠翹》,描畫了一位柔弱纖纖的女子形象。然而演員卻念錯了這首詩中嬛嬛的讀音——此處嬛字意為輕柔美麗,應該念xuān(幸運拉霸go破解音同宣)。

《漢語大字典(第二版)》給了‘嬛’四個讀音,huán這個音被辯白為女子名,按這種場合,一般名從主人,實在不算錯。陳永聰向記者辯白:但從名字出處來看,肯定是暗合xuān,(演員)便是念錯了。

《甄嬛傳》劇照。圖源《甄嬛傳》官角子老虎機下載安裝方微博

陳永聰讚歎,影視劇行業需要在讀音和遣詞造句上做到更嚴謹,由於民眾傳媒陰礙力太大了。他舉了一個知名的範例:紀曉嵐的‘紀’公認是張國立帶歪的。

古裝劇《鐵齒銅牙紀曉嵐》首播于2024年,陰礙了幾代人。據新華字典,紀字作姓時有且只有一個讀音jǐ,但民眾經常隨同影視劇,將其誤讀成jì。

不僅如此,影視劇中主人公姓名因多音字而音調有誤的範例比比皆是。如金庸著作《笑傲江湖》中,男主角令狐沖的姓令狐本應讀líng hú,但多數影視劇都讀成了lìng hú;女主角任盈盈的任正確讀法應是rén,經常被誤讀為rèn。

金庸和古龍在這一點上,真可謂難兄難弟。《絕代雙驕》中,大俠燕南天的燕作姓時應作yān,但也老是被差異演員讀成yàn吃角子老虎機機率技巧

影視劇誤讀現象對漢字散播有弊無利

無論經典老劇還是當下新劇,頻頻犯錯的誤讀現象令人深思熟慮。有網友提出,這不僅表露出了主創團隊的不夠走心,更有誤導社會民眾的風險。

有朝一日,‘瓜蔓’是否會和‘給(gěi)予’、‘鐵騎(qí)’一樣,向民間讀音傾斜呢?

就此話題,記者采訪了首都師范大學文學院教授汪龍麟。汪龍麟指出,影視劇作為文化娛樂媒體,在編劇、演出上必定要嚴謹,公共表白要盡量少犯錯。文藝作品能夠陰礙民眾的判定,老是犯錯對漢字的散播是有負面陰礙的。

但另一方面,汪龍麟也強調,影視劇的讀音謬誤對漢字的傳承散播陰礙有限,因而對于此類現象,不必過于較真。

《田耕紀》劇照。圖源《田耕紀》官方微博